Översättningsbyrå Baltic Media Translations AB

Översättningsbyråer i Nordeuropa för alla EU-språk
ISO 9001:2015 Kvalitetscertifiering
Rätt budskap
på rätt språk
+ 46 8 767 60 24 +46 8 767 60 24 +46 8 767 60 24 +46 8 767 60 24 + 46 8 767 60 24 +372 65 87 077 + 46 8 767 60 24 + 46 8 767 60 24 + 46 8 767 60 24 + 46 8 767 60 24 + 46 8 767 60 24 + 46 8 767 60 24 nordics@balticmedia.com nordics@balticmedia.com nordics@balticmedia.com nordics@balticmedia.com nordics@balticmedia.com tallinn@balticmedia.com vilnius@balticmedia.com nordics@balticmedia.com nordics@balticmedia.com nordics@balticmedia.com nordics@balticmedia.com nordics@balticmedia.com
print print

Undertextning, dubbning, film, video inspelning, voiceover

Undertextning, dubbning, film, video inspelningÖversättningsbyrån Baltic Media Translations AB erbjuder översättning och lokalisering av ljud och videofiler såväl som inspelnings- och undertextningstjänster.

 
Under arbetet med översättning av ljud- och videofiler i enlighet med de kraven satt av kunden, de bästa av företagets leverantörer tillhandahåller utskriften av talad text med inspelning av den exakta tiden det talas och därefter översätta och anpassa texten till det valda målspråket.
 
Berättarröst (voice-over)- inspelningsteknik av audiovisuella produkter som används i radio, video och TV- direktsändningar. Man använder skådespelarnas, uppläsarnas, simultantolkarnas röster för att spela upp den översatta texten eller kommentera den men behålla originalröster och texter i bakgrunden.
 
Översättningsbyrån Baltic Media Ltd. utför översättning och inspelning av film, video och dataspelens texter med hjälp av berättarröst. Översättning levereras i ljudfilsformat.
 
Dubbning- filmvisningsprocess där originaluppläsarnas eller skådespelarnas röster blir ersatta med andra personers röster på ett annat språk.
 
Översättningsbyrån Baltic Media Ltd. gör översättningar av texter avsedda för dubbning och spelar in dem i en ljudinspelningsstudio.
 
Inspelningen av den översatta texten görs i en professionell ljudstudio med professionella aktörer och specialister i detta område, som är infödda talare av målspråket till en översättning. Således kan vi garantera en hög kvalitet på inspelningen.
 
Efter texten spelats in, förser våra specialister fil montaget och filen levereras sedan till kunden i det fastställda format och tid.
  
Översättningsbyrån Baltic Media Translations AB tillhandahåller också tjänster för undertextning och översättning av texter. För mer information kontakta vår projektledare!
Under producering av undertext förbereder man texter på målspråket och anpassar dem till tidskoder samt utför översättning med tanke på ett bestämt antal tecken per rad.

Undertextning är de textremsor med översatt tal som vi ser i filmer och tv-program. Förutom undertextning sköter transkribering, speakermanus och speakerinläsning.

Översättningsbyrån Baltic Media Ltd. utför transkription av texter avsedda för undertext med tanke på videofilens tidskoder samt gör översättning och förberedning av textningsfil för vidare sändnings- eller produceringsprocess av den audiovisuella produkten. De vanligaste textningsformat är STL.EBU, PAC, CAP och andra.
 
Översättningsbyrå Baltic Media Translations AB har översatt undertexter till Sveriges Television SVT (på svenska), Sveriges klädkedja H &M (till 13 europeiska och asiatiska språk), National Geographic (skandinaviska språk) samt andra behov slutkunders.
 


© Baltic Media Translations AB

Prisförfrågan
Kontakter
Baltic Media Ltd
full homepage
We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more OK