Priser | Översättningsbyrå Baltic Media 

Hur minskar man översättningskostnaderna utan att sänka kvaliteten? | Information för stamkunder om tjänster inom översättning och grafisk design 

Vi vill informera er om flera goda innovationer i vår översättningsprocess, som kommer att garantera ännu bättre kvalitet, service och förmånliga priser till dig som är stamkund.  

Vi har introducerat ett enhets- och prisberäkningssystem baserat på antalet ord i källdokumentet. Detta system gör det möjligt för oss att beräkna det exakta slutpriset redan vid beställningen.

Det bli ekonomiskt lönsammare för dig eftersom vi bara räknar orden (inte skiljetecken) och får ett exaktare slutpris.   

För översättning av ditt innehåll använder vi CAT-verktyg (datorstödd översättning) för att försäkra att du får den bästa möjliga översättningslösningen, som både är kostnadseffektiv och av hög kvalitet.

Våra mänskliga översättare använder CAT-verktyg (datorstödd översättning), vilket möjliggör skapandet av ett översättningsminne för framtida bruk och användning av textredigerande mjukvara, stilguider och ordböcker som hjälper oss uppehålla konsistent terminologi.

CAT-verktyg gör det möjligt för oss att analysera dina texter för att hitta delar av en källtext som redan har översatts.

För att sänka kostnaderna och skynda på översättningsprocessen använder vi oss av översättningsminnen (TM), som förbättrar konsistens av stil och terminologi. Så CAT-teknologier förkortar handläggningstiden och tiden till marknadsintroduktion.

Vi sparar minnena från dina översättningar för att undvika dubbelt arbete i framtiden. Översättningsminnen (TM) kommer tillåta dig att spara pengar på dina dokument och projekt.

Dina sparingar kan uppnå så högt som 70%.

Vänligen notera att översättningsminnet och CAT-verktygen inte är detsamma som maskinöversättning med ingen mänsklig inblandning (Google etc).

 

Lär dig mer om vårt arbetssätt här. 

 

CAT-verktyg och översättningsminnen
Vi ser till att språket och terminologin är konsekvent. Vi använder oss av så kallade CAT*-verktyg, översättningsminnen och terminologihanteringsverktyg för att säkerställa ett konsekvent språkbruk i våra översättningar, både vad gäller meningsuppbyggnad och terminologi. Detta skall inte förväxlas med maskinöversättning, vilket är när översättningar utförs maskinellt med ingen mänsklig inblandning.
Det ligger i en kunds långsiktiga intresse att deras översättningsbyråer använder CAT-verktyg så att det skapas översättningsminnen. Alla framtida översättningar blir billigare.

Varför bör du välja Baltic Media - Nordisk-baltisk översättningsbyrå? 

Våra tjänster 

Kostnadsfri offert  

Begäran om information   

E-mail

Extraerbjudande för stamkunder

Vi erbjuder lokal terminologikontroll vid översättning helt gratis: Samarbete av detta slag innefattar följande:

  1. Vi översätter med hjälp av översättningsprogrammet Trados Studio och skapar ett översättningsminne (TM-fil).
  2. Vi skickar dig eller ditt företag utomlands de översatta filerna för korrekturläsning.Baltic Media genomför ändringar i MS Word- eller TM-filerna för att kontrollera att terminologin är konsekvent i framtiden.
  3. Färdiga filer levereras till kunden.
  4. Baltic Media gör ändringar i filerna och TM-filerna för att försäkra konsistent terminologi i framtiden.
  5. Vi koordinerar och gör allt arbete från mottagning av ordern till leveransen av ordern; servicen är inkluderad i priset.

Större möjligheter, större garantier

  1. Vi har redan introducerat och arbetat i flera år år enligt ISO 9001:2015 kvalitetsriktlinjer, vilket har förbättrat projektkoordineringen och proceduren för val av leverantör. Baltic Media har sitt eget system för test av översättare. Kriterier: lingvistisk utbildning, minst 5 års erfarenhet inom översättning, referenser från övriga klienter, testöversättning.
  2. Leverantörsdatabasen innehåller namn på fler än 2500 översättare, språk och grafiska designers.
  3. Varje översättning genomgår tre stadieröversättning, redigering och korrekturläsning.
  4. Översättarna arbetar med översättningsprogrammen Trados Studio som garanterarkonsekvent terminologi.
  5. Vi ansvarar för datasäkerhet, -förvaring och -förtrolighet. Färdiga översättningar förvaras på servern. Om du förlorar din översättning, kommer vi att hitta den i våra elektroniska arkiv.  
  6. Välutbildade, kompetenta och serviceorienterade projektledare som hela tiden förbättrar sina kvalifikationer inom flerspråkig projektledning.
  7. Försäkring för civilrättsligt ansvar mot möjliga översättningsmisstag —försäkringsbolaget kompenserar för förlusten som orsakas klienten. Fall av detta slag har aldrig inträffat under de 25 år som Baltic Media verkat. Det fungerar dock som extra garanti för kunden.
  8. Vi arbetar globalt och har 25 års internationell arbetserfarenhet, eftersom vi har våra kunder och översättare på alla kontinenter.
  9. Ytterligare tjänster: layout design för översättningar och utskriftsförberedning. När kopian lämnas in för översättning, kan du välja att få layouten färdig för utskrift. Layouttjänsten (DTP — Desktop Publishing) genomförs mot extra betalning, som är billigare än hos reklambyråer. Det är både billigare och ”säkrare”  eftersom översättningsbyråer är vana vid att hantera främmande språk och ser om texten inte visas korrekt i dokumentet.

Genom att välja oss köper du en bättre produkt, får större kvalitetsgaranti, sparar tid och låter oss koordinera arbetet åt dig.

Du kommer att spara pengar!

Om du har några frågor besvarar vi dem gärna.

Några av våra kunder